Polylang vs WPML: comparativa honesta (y una tercera vía)
Polylang vs WPML: diferencias reales de precio, SEO y mantenimiento para traducir WordPress, y una alternativa sin plugins que quizá encaje mejor.
Si tienes una web en WordPress y quieres ponerla en varios idiomas, tarde o temprano acabas comparando los dos nombres de siempre: Polylang vs WPML. Son los plugins de traducción más conocidos del ecosistema, llevan años en el mercado y casi cualquier tutorial acaba recomendando uno u otro. Pero elegir entre ellos no es tan sencillo como parece: la decisión afecta a tu factura, a tu SEO y, sobre todo, al tiempo que vas a pasar manteniendo traducciones a mano.
En esta comparativa te cuento las diferencias reales entre Polylang y WPML sin marketing de por medio: cómo cobran, qué tal se portan con Google y cuánto trabajo dan en el día a día. Y al final te enseño una tercera vía que mucha gente no conoce y que, para bastantes webs, resuelve el problema mejor que cualquiera de los dos.
Resumen rápido
- Polylang es más ligero y tiene versión gratuita, pero la traducción la escribes tú: no traduce nada por sí solo salvo que añadas módulos de pago.
- WPML es más completo y trae traducción automática integrada, pero se paga por créditos y su configuración es pesada; añade carga a tu WordPress.
- Ambos comparten el mismo problema de fondo: viven dentro de WordPress, así que dependen de tu tema, tus plugins y actualizaciones que a veces rompen las traducciones.
- El SEO multilingüe (URLs por idioma, hreflang, sitemaps) se puede configurar en los dos, pero exige atención y mantenimiento manual.
- La tercera vía: un servicio externo como Lantis traduce con IA y sirve cada idioma con SEO real sin instalar plugins pesados, desde 2 €/mes por idioma. Empieza gratis.
Polylang y WPML en 30 segundos
Antes de comparar, conviene entender qué hace cada uno, porque no son lo mismo.
Polylang convierte tu WordPress en multilingüe creando una versión de cada página, entrada y elemento por idioma. Tú escribes (o pegas) cada traducción. Su versión gratuita cubre lo básico; para traducir campos de plugins como WooCommerce o para traducción automática necesitas Polylang Pro o el módulo Polylang for WooCommerce.
WPML hace algo parecido pero de forma más "todo en uno". No tiene versión gratuita: se paga por planes anuales. A cambio, incluye un gestor de traducciones, compatibilidad con muchos temas y plugins, y traducción automática por créditos que se consumen según las palabras que traduzcas.
La diferencia clave: Polylang te da la estructura y tú pones el contenido; WPML intenta hacerlo todo, pero a cambio de más peso, más configuración y un modelo de pago por palabras.
Precio: gratis no siempre sale gratis
Aquí está la primera trampa. Polylang tiene plan gratuito, sí, pero solo sirve si vas a traducir tú mismo, a mano, cada texto. En cuanto quieres traducción automática o traducir una tienda WooCommerce, pasas a las versiones de pago y sumas módulos.
WPML no tiene gratis y cobra por créditos de traducción automática: cuantas más palabras, más pagas. Es el mismo modelo de "precio por palabras" que encarece herramientas como Weglot, y por eso conviene entenderlo bien. Lo explicamos a fondo en cuánto cuesta Weglot de verdad, pero la idea es la misma: una web con mucho texto o que crece dispara la factura.
| Polylang | WPML | Lantis | |
|---|---|---|---|
| Versión gratuita | Sí (básica, manual) | No | Prueba gratis |
| Modelo de cobro | Licencia + módulos | Plan anual + créditos por palabras | Precio fijo por idioma |
| Traducción automática | Solo en Pro/módulos | Sí, por créditos | Sí, incluida (3 motores) |
| Coste al añadir idiomas | Sube con módulos | Sube con palabras | Desde 2 €/mes por idioma |
La lección: para comparar de verdad, no mires el precio de entrada, mira cuánto pagarás cuando la web crezca y tengas todos los idiomas activos.
SEO: los dos pueden, pero hay que currárselo
La buena noticia es que tanto Polylang como WPML permiten hacer SEO multilingüe correcto: cada idioma en su propia URL (/es/, /fr/…), etiquetas hreflang para que Google sepa qué versión mostrar a cada usuario, y sitemaps por idioma. Esto importa mucho, porque sin ello tus traducciones no posicionan.
Según CSA Research, el 76% de los compradores prefiere comprar en su idioma y el 40% nunca comprará en webs en otros idiomas. Si Google no muestra tu versión traducida, ese comprador nunca la ve.
La mala noticia es que ese SEO no se configura solo. En ambos plugins tienes que:
- Definir la estructura de URL correcta (y no cambiarla luego, o perderás posiciones).
- Asegurarte de que el hreflang se genera bien en todas las páginas.
- Combinar el plugin de idiomas con tu plugin de SEO (Yoast, Rank Math…) y comprobar que no se pisan.
- Vigilar que las actualizaciones no rompan nada de lo anterior.
Si quieres entender por qué el hreflang es tan importante, te lo explicamos sin tecnicismos en hreflang explicado fácil.
El punto débil compartido: viven dentro de WordPress
Este es el detalle que casi nadie menciona. Polylang y WPML son plugins, así que dependen del resto de tu instalación. Un cambio de tema, una actualización de WooCommerce o un plugin nuevo pueden hacer que una traducción deje de mostrarse o que un campo se quede en español. Cuantos más plugins, más superficie para que algo falle.
Además, cada plugin activo suma carga. WPML en concreto tiene fama de pesado, y en webs con muchos idiomas y páginas puede notarse en la velocidad. Y la velocidad también es SEO: lo desarrollamos en por qué tu web multilingüe va lenta.
Mantenimiento: ¿cuánto tiempo vas a dedicarle?
Traducir no es un proyecto que empieza y acaba: es algo vivo. Cada vez que publicas una entrada, cambias un precio o añades una página nueva, esa novedad hay que traducirla también.
Con Polylang, salvo módulos de pago, ese trabajo es manual: creas la versión traducida de cada contenido nuevo. Con WPML tienes traducción automática, pero consumes créditos y sigues teniendo que revisar y gestionar el flujo dentro del panel.
En los dos casos, el mantenimiento recae sobre ti o sobre quien lleve la web. Para una web pequeña que casi no cambia, es asumible. Para un blog activo o una tienda con catálogo, se convierte en una tarea recurrente que consume horas.
La tercera vía: traducir sin plugin de traducción
Aquí es donde entra la alternativa que muchos no consideran. En lugar de instalar un plugin que traduce dentro de WordPress, puedes usar un servicio externo que se conecta a tu web, la traduce con IA y sirve cada idioma con su propia URL y SEO real, sin cargar tu WordPress de plugins.
Así funciona Lantis: pegas una línea de código en tu web (funcione con WordPress, Framer, Webflow, Shopify, Wix o Squarespace), eliges los idiomas y listo. Las ventajas frente a Polylang y WPML:
- Precio por idioma, no por palabras. Desde 2 €/mes por idioma, sin sorpresas cuando la web crece.
- SEO multilingüe automático. Una URL propia por idioma, hreflang y sitemaps por idioma sin configurarlos a mano.
- Tres motores de IA (Claude, DeepL y Gemini): eliges el que mejor traduce cada idioma, con glosario y editor para corregir a mano.
- Caché propia: más del 70% de las traducciones se sirven al instante, sin penalizar la velocidad.
- Sin plugins que romper: al vivir fuera de WordPress, una actualización de tema o plugin no te deja media web en español.
No es magia: si necesitas control absoluto sobre cada campo dentro de WordPress y no te importa el mantenimiento, un plugin puede tener sentido. Pero si lo que quieres es que tu web esté en varios idiomas, bien posicionada y sin dedicarle horas, la tercera vía suele salir más a cuenta.
Preguntas frecuentes
¿Qué es mejor, Polylang o WPML?
Depende de tu caso. Polylang es más ligero y tiene versión gratuita, pero requiere que traduzcas tú o que compres módulos para automatizar; encaja en webs pequeñas gestionadas por alguien con tiempo. WPML es más completo e incluye traducción automática, pero no es gratis, cobra por créditos según las palabras y añade más peso a WordPress. Para muchas webs, una alternativa externa que cobra un precio fijo por idioma y no depende de plugins resulta más económica y fácil de mantener.
¿Polylang y WPML hacen bien el SEO multilingüe?
Sí, ambos permiten configurar SEO multilingüe correcto: URLs separadas por idioma, etiquetas hreflang y sitemaps por idioma. La diferencia está en el trabajo: en los dos hay que configurarlo con cuidado, combinarlo con tu plugin de SEO y vigilar que las actualizaciones no lo rompan. No es automático. Servicios como Lantis generan esa estructura de SEO por defecto, sin configuración manual.
¿Puedo traducir WordPress sin instalar Polylang ni WPML?
Sí. Puedes usar un servicio externo que traduce tu web con IA y sirve cada idioma con su propia URL, sin instalar plugins de traducción. Solo pegas una línea de código en tu WordPress. Es más ligero que un plugin (no añade carga), incluye el SEO multilingüe automáticamente y cobra por idioma en vez de por palabras, lo que evita que la factura suba a medida que crece la web.
Conclusión
Polylang y WPML son buenas herramientas, pero comparten un mismo techo: viven dentro de WordPress, dependen de tus plugins y te obligan a mantener las traducciones a mano o a pagar por palabras. Para una web que casi no cambia, cualquiera de los dos sirve. Para una web viva —un blog, una tienda, un negocio que crece— ese mantenimiento se acumula.
La tercera vía es dejar de tratar la traducción como un plugin más y usar un servicio que lo hace por ti, con SEO real y precio fijo por idioma. Con Lantis traduces tu WordPress pegando una línea de código, sin plugins pesados y desde 2 €/mes por idioma. Pruébalo gratis y compara tú mismo cuánto tiempo (y dinero) te ahorras.
Pon tu web en varios idiomas hoy.
Una línea de código. SEO real por idioma. Traducción con IA. Sin tarjeta para empezar.