Volver al blog
Framer8 min de lectura

Cómo traducir tu web de Framer a varios idiomas (guía 2026)

Paso a paso para poner tu web de Framer en varios idiomas con URLs propias para Google, traducción con IA y un selector de idioma, sin tocar el diseño ni duplicar el proyecto.

Equipo Lantis22 de junio de 2026

Framer es una de las mejores herramientas para diseñar webs sin código: rápido, visual y con un resultado profesional. Pero cuando llega el momento de venderle a clientes en otros países, casi todo el mundo se topa con la misma pared: hacer tu web multilingüe en Framer no es tan directo como debería.

En esta guía verás todas las opciones que tienes para traducir tu web de Framer, sus pros y sus contras, y la forma más sencilla de hacerlo manteniendo el SEO intacto y sin duplicar tu proyecto.

Resumen rápido

  • Framer tiene localización nativa, pero te obliga a traducir y mantener cada página a mano.
  • Duplicar el proyecto por idioma es el peor camino: acabas con varias webs que se desincronizan.
  • Lo más cómodo es una capa de traducción que funciona sobre un único proyecto.
  • Lo que de verdad mueve la aguja en Google es tener URLs por idioma + hreflang + sitemaps, no solo traducir el texto.
  • Con una línea de código puedes tener tu web de Framer en varios idiomas en menos de 10 minutos.

Las opciones que tienes en Framer

1. Localización nativa de Framer

Framer incluye una función de localización. Funciona y está integrada en el editor, pero tiene límites que conviene conocer antes de apostar por ella:

  • Tienes que traducir y mantener cada página a mano, idioma por idioma. No hay traducción automática real: tú pones cada texto.
  • A medida que añades idiomas, el proyecto se vuelve pesado de gestionar. Cada cambio de copy hay que replicarlo en todos los idiomas.
  • El control sobre el SEO técnico (hreflang, sitemaps por idioma) es limitado.
  • El contenido dinámico (CMS, blog) multiplica el trabajo manual.

Para una web de una o dos páginas que cambia poco, puede valer. Para algo que crece —una web con blog, o una tienda— se hace cuesta arriba muy rápido.

2. Duplicar el proyecto por idioma

Algunos crean una copia entera del proyecto para cada idioma. No lo hagas. Acabas manteniendo varias webs casi idénticas: cada cambio de diseño hay que repetirlo tantas veces como idiomas tengas, y es cuestión de tiempo que se desincronicen. Además, gestionar el SEO y los dominios de varias copias es una pesadilla.

3. Una capa de traducción automática (lo recomendable)

La opción más cómoda es añadir una herramienta que traduzca tu web "por encima", sin que tengas que duplicar nada. Tú mantienes un solo proyecto en Framer y la traducción se genera sola, idioma a idioma, con SEO correcto. Es el enfoque que usa Lantis y el que cubre el resto de esta guía.

Comparativa rápida

MétodoEsfuerzo de mantenimientoSEO realTraducción automática
Localización nativaAlto (manual)LimitadoNo
Duplicar proyectoMuy altoFrágilNo
Capa de traducciónBajoSí (URLs + hreflang)Sí (con IA)

Cómo hacerlo con Lantis, paso a paso

Lantis está pensado exactamente para esto. El proceso completo es:

  1. Da de alta tu web en el panel e indica el idioma original (por ejemplo, español) y a qué idiomas quieres traducir.
  2. Copia el snippet que te damos: una sola línea de código.
  3. En Framer, ve a Project Settings → Custom Code y pega esa línea en el <head>.
  4. Pulsa Publish. Importante: Framer no aplica el código personalizado hasta que publicas.

Y ya está. Tu web detecta el idioma de cada visitante, muestra la traducción al instante y aparece un selector de idioma automáticamente. Si quieres afinar la posición del selector o repasar alguna frase, lo haces desde el panel.

Recuerda: en Framer, cualquier cambio en Custom Code solo surte efecto después de pulsar Publish. Si no ves el selector, casi siempre es porque falta publicar.

La parte que de verdad importa: el SEO

Traducir el texto es solo la mitad del trabajo. La otra mitad —la que decide si apareces en Google en otros idiomas— es que los buscadores entiendan que tienes varias versiones. Para eso necesitas tres cosas:

  • URLs propias por idioma: tudominio.com/en/, /fr/, /de/… en lugar de un parámetro raro o un cambio que solo ocurre en el navegador. Si te interesa el detalle, lo vemos en estructura de URL para webs multilingües.
  • Etiquetas hreflang en cada página, que le dicen a Google qué idioma mostrar a cada usuario según su país e idioma. Lo explicamos fácil en hreflang explicado fácil.
  • Sitemaps por idioma para que Google rastree e indexe todas las versiones.

Lantis genera todo esto automáticamente. Sin esta parte, podrías traducir tu web entera y aun así no aparecer en Google en otros idiomas: estarías traduciendo el escaparate sin que nadie nuevo llegue a verlo.

Errores típicos al traducir una web de Framer

  • Olvidar publicar. El error número uno. Custom Code en Framer requiere pulsar Publish para activarse.
  • Traducir solo la home. Google premia que todo el contenido (incluido el blog y las páginas de producto) esté traducido. Media web traducida es media oportunidad.
  • No traducir los metadatos. El título SEO y la meta description de cada página también deben ir en cada idioma, o perderás clics en los resultados de búsqueda.
  • Dejar el selector escondido. Ponlo visible (arriba a la derecha y en el footer): ayuda a usuarios y a buscadores. Lo desarrollamos en dónde poner el selector de idioma.
  • Usar solo banderas. Una bandera es un país, no un idioma. Usa el nombre del idioma.

Preguntas frecuentes

¿La localización nativa de Framer es suficiente para SEO?

Para proyectos muy pequeños puede servir, pero su control del SEO técnico (hreflang, sitemaps por idioma) es limitado y todo el contenido es manual. Si quieres posicionar de verdad en varios idiomas y no dedicarle horas de mantenimiento, una capa de traducción con SEO automático te lo pone mucho más fácil.

¿Se ralentiza mi web de Framer al añadir traducción?

No debería. Con una capa de traducción con caché, las páginas traducidas se sirven prácticamente igual de rápido que el original. Hablamos de ello en por qué tu web multilingüe va lenta.

¿Puedo corregir una traducción concreta que no me gusta?

Sí. Con Lantis tienes un editor donde puedes sobrescribir cualquier traducción automática, además de un glosario por idioma para que los términos de tu marca suenen siempre igual.

Conclusión

Para traducir tu web de Framer sin volverte loco, la receta es simple:

  1. Mantén un solo proyecto en Framer.
  2. Añade una capa de traducción como Lantis con una línea de código.
  3. Asegúrate de tener URLs por idioma + hreflang + sitemaps.
  4. Publica y comprueba que el selector aparece.

Así consigues una web multilingüe de verdad —rápida, indexable y fácil de mantener— sin duplicar nada ni tocar el diseño.

¿Listo para que tu web de Framer hable varios idiomas? Empieza gratis en menos de 10 minutos.

Pon tu web en varios idiomas hoy.

Una línea de código. SEO real por idioma. Traducción con IA. Sin tarjeta para empezar.

Sigue leyendo