Volver al blog
Comparativa8 min de lectura

Alternativa a Weglot: traduce tu web por hasta un 90% menos (2026)

Weglot cobra por palabras y por visitas, y la factura se dispara. Te explicamos por qué se encarece, qué debe tener una buena alternativa y cómo traducir tu web con SEO real pagando una fracción del precio.

Equipo Lantis24 de junio de 2026

Si has buscado cómo poner tu web en varios idiomas, seguramente te has topado con Weglot. Es una herramienta conocida y funciona, pero tiene un problema del que casi nadie habla hasta que llega la factura: el precio crece justo cuando tu web empieza a funcionar. Cuanto más tráfico y más idiomas tienes, más pagas, mes a mes, para siempre.

En esta guía te explicamos con números por qué Weglot se vuelve caro, qué deberías exigirle a cualquier alternativa y cómo conseguir exactamente lo mismo —traducción de calidad y SEO multilingüe de verdad— por una fracción del coste.

Resumen rápido

  • Weglot factura por palabras traducidas y por visitas mensuales: dos límites que casi siempre acabas superando.
  • Una web con 5 idiomas y tráfico medio puede superar los 150 €/mes.
  • Una buena alternativa debe darte URLs por idioma, hreflang automático y un precio que no dependa de tu tráfico.
  • Con un modelo de precio por idioma, esos mismos 5 idiomas pueden costar 12,50 €/mes.

Por qué Weglot se encarece tan rápido

El modelo de precios de Weglot mezcla dos límites, y el problema es que casi cualquier proyecto que va bien termina chocando con los dos:

1. Palabras traducidas

Cada plan incluye un número máximo de palabras. Suena a mucho, pero se agota antes de lo que crees. Cuenta todo el texto de tu web: páginas, menús, botones, fichas de producto y —sobre todo— el blog. Cada artículo nuevo que publicas suma palabras a traducir en cada idioma. Una web pequeña con un blog activo se come ese límite en cuestión de meses.

2. Visitas (pageviews)

Este es el límite que más sorprende. A partir de cierto número de visitas mensuales, Weglot te obliga a subir de plan aunque no añadas ni un solo idioma nuevo. Es decir: te penaliza por tener éxito. Cuanto mejor te va, más pagas, sin recibir nada nuevo a cambio.

El resultado es un patrón que se repite: un proyecto que empieza pagando poco termina, un año después, con una cuota que no esperaba. Y si en algún momento quieres añadir un cuarto o quinto idioma, el salto de precio entre planes suele ser brusco.

Cuánto cuesta de verdad: un ejemplo con números

Pongamos una tienda online típica: catálogo mediano, un blog con artículos nuevos cada semana y tráfico que va creciendo. Quiere estar en 5 idiomas.

ConceptoWeglot (estimado)Modelo por idioma
5 idiomasIncluidos en plan alto12,50 €/mes
Límite de palabrasSí, y se amplía pagandoSin límite
Límite de visitasSí, fuerza subir de planSin límite
Coste mensual aproximado+150 €/mes12,50 €/mes
Coste al año~1.800 €150 €

La diferencia no es de un 10% o un 20%: hablamos de pagar hasta un 90% menos por el mismo resultado de cara a Google.

Qué deberías exigirle a cualquier alternativa

Cuidado: cambiar de herramienta solo tiene sentido si la nueva mantiene (o mejora) lo importante. No todas las alternativas "baratas" hacen SEO de verdad. Antes de migrar, asegúrate de que cumple estos cuatro puntos:

  1. URLs propias por idioma (/es/, /fr/, /de/…). Es lo que permite que Google indexe y posicione cada idioma como una página independiente. Sin esto, no estás haciendo SEO internacional.
  2. Etiquetas hreflang automáticas. Le dicen a Google qué versión mostrar a cada persona según su idioma y país. Lo explicamos a fondo en hreflang explicado fácil.
  3. Precio predecible. Que dependa de lo que ofreces (los idiomas), no de cuánta gente te visita.
  4. Calidad de traducción. Idealmente con varios motores de IA para elegir el mejor en cada idioma, más un glosario para tu terminología.

Si una herramienta falla en los dos primeros puntos, no estás posicionando en otros idiomas: solo estás "traduciendo el escaparate" sin que Google se entere de que esas versiones existen.

La alternativa: pagar por idioma, no por visitas

Aquí es donde entra Lantis. En lugar de cobrarte por palabras o por tráfico, pagas solo por los idiomas que activas:

IdiomasPrecio
1 idioma3 €/mes
2–9 idiomas2,50 €/idioma al mes
10 o más2 €/idioma al mes

Sin límite de visitas. Sin límite de páginas. Sin sorpresas cuando tu web crece. Tu factura es la misma tengas 1.000 o 1.000.000 de visitas al mes.

¿Pierdes algo al cambiar? Al contrario

Es normal temer que "más barato" signifique "peor". En este caso, el modelo por idioma incluso suma cosas que con un solo proveedor no tienes:

  • Tres motores de IA (Claude, DeepL y Gemini) en lugar de uno solo. Eliges el que mejor traduce cada idioma. Lo comparamos en Claude vs DeepL vs Gemini.
  • Glosario por idioma para que los términos de tu marca suenen siempre igual. Más detalle en traducciones de marca con glosario.
  • Editor de traducciones para corregir a mano cualquier frase que no te convenza.
  • Funciona en cualquier plataforma: Framer, Webflow, Shopify, WordPress, Wix…
  • Caché propia para que las páginas traducidas carguen al instante, sin penalizar la velocidad.

Cómo migrar de Weglot sin dramas

Cambiar es más fácil de lo que parece, y no tienes que rehacer tu web:

  1. Crea tu web en el panel e indica el idioma de origen y los idiomas a los que quieres traducir.
  2. Pega una línea de código en tu web, en el sitio donde antes tenías el snippet de Weglot.
  3. Revisa las traducciones en el editor, ajusta lo que quieras y publica.

La mayoría de webs completan la migración en menos de una tarde, sin tocar DNS ni rehacer el diseño. Cuando lo tengas funcionando, puedes quitar Weglot y dejar de pagar esa cuota.

Tenía Weglot con 3 idiomas. Con Lantis pago menos de la mitad y Google por fin posiciona cada idioma por separado.

Preguntas frecuentes

¿Perderé el posicionamiento que ya tengo en otros idiomas?

No, si la migración mantiene la misma estructura de URLs por idioma. La clave es conservar las rutas (/fr/, /de/…) y el hreflang para que Google no tenga que reaprender nada. Si cambias de estructura, conviene poner redirecciones.

¿Es legal y seguro cambiar de proveedor de traducción?

Totalmente. Tus textos y tu contenido son tuyos. Cambiar de herramienta de traducción es como cambiar de plugin: sustituyes el código que la activaba y listo.

¿Y si tengo muchísimas palabras y un blog enorme?

Ahí es justo donde más ahorras. Como el precio por idioma no depende del número de palabras ni de visitas, un blog grande no encarece la factura. Cuanto más contenido tengas, más rentable te sale frente a un modelo por palabras.

Conclusión

Weglot resuelve el problema de traducir una web, pero su modelo de precios te penaliza precisamente cuando empiezas a tener tráfico e idiomas. Si tu factura de traducción ha ido creciendo sin parar, lo más probable es que estés pagando de más por algo que puedes conseguir igual de bien —con mejor calidad de IA y SEO real por idioma— por una fracción del coste.

Prueba Lantis gratis, traduce tu primer idioma en minutos y compara tú mismo la diferencia en la factura.

Pon tu web en varios idiomas hoy.

Una línea de código. SEO real por idioma. Traducción con IA. Sin tarjeta para empezar.

Sigue leyendo