Volver al blog
Comparativa8 min de lectura

Framer vs Webflow para webs multilingües: cuál elegir en 2025

Comparamos Framer y Webflow para crear webs en varios idiomas: SEO, traducción, precio y facilidad. Descubre cuál encaja mejor con tu proyecto.

Equipo Lantis1 de julio de 2026

Si estás construyendo una web y quieres llegar a clientes en varios idiomas, tarde o temprano la pregunta aparece: ¿Framer o Webflow? Son dos de las plataformas no-code más populares del momento, pero funcionan de forma muy distinta cuando el objetivo es tener una web en inglés, francés, alemán o cualquier otro idioma.

En este artículo comparamos ambas plataformas desde el punto de vista del multilingüismo: cómo gestionan las traducciones, qué pasa con el SEO, cuánto te cuesta y qué opciones tienes para automatizar el proceso.

Resumen rápido

  • Framer es más moderno y rápido de usar, pero sus opciones nativas de traducción son muy limitadas.
  • Webflow tiene más madurez y un ecosistema mayor, pero la localización también es un punto débil en su versión base.
  • Ambas plataformas necesitan una solución externa para hacer bien el SEO multilingüe (URLs propias por idioma, hreflang y sitemaps).
  • Con Lantis puedes poner cualquiera de las dos en varios idiomas en menos de una hora, sin tocar código.
  • El criterio de elección entre Framer y Webflow debería ser el diseño y el flujo de trabajo, no el multilingüismo —ese problema lo resuelves igual en ambas.

Cómo funciona el multilingüismo en Framer

Framer es una herramienta de diseño que genera webs React en tiempo real. Su punto fuerte es la velocidad creativa: diseñas visualmente y obtienes una web de producción sin tocar código.

Traducción nativa de Framer

Framer lanzó su función de localización hace relativamente poco. Permite crear versiones de idioma dentro del mismo proyecto y duplicar el contenido para traducirlo a mano. El resultado es una web con URLs del tipo tudominio.com/fr o tudominio.com/de.

El problema es la escalabilidad. Si tu web tiene 20 páginas y quieres llegar a 5 idiomas, estás mirando 100 versiones de página que tienes que mantener sincronizadas. Cada vez que cambias el texto de una página en español, tienes que actualizarlo manualmente en las otras cuatro versiones. Para webs pequeñas puede funcionar. Para webs en crecimiento, se vuelve un infierno de mantenimiento.

Además, la función de IA de traducción automática de Framer es básica: traduce el texto de forma genérica sin respetar el tono de marca ni aplicar un glosario de términos propios.

SEO en Framer multilingüe

Framer sí genera etiquetas hreflang cuando activas la localización, lo que es positivo. Sin embargo, la gestión del sitemap multilingüe es menos robusta que la que ofrece una solución dedicada. Si Google no rastrea correctamente tus páginas en otros idiomas, no aparecerás en los resultados de búsqueda de esos países.


Cómo funciona el multilingüismo en Webflow

Webflow lleva más años en el mercado y tiene un ecosistema de integraciones más amplio. Su solución de localización es Webflow Localization, que lanzaron como funcionalidad oficial hace un par de años.

Traducción nativa de Webflow

Webflow Localization permite gestionar traducciones dentro del CMS de Webflow, con soporte para contenido dinámico (colecciones CMS). Esto es una ventaja clara frente a Framer si tu web tiene un blog o un catálogo de productos que se actualiza con frecuencia.

La interfaz es más compleja que la de Framer, pero también más potente. Puedes definir qué campos de cada colección son traducibles y cuáles no, y tienes un editor de traducciones integrado.

El inconveniente: el precio. Webflow Localization está disponible desde el plan Localize Basic, que empieza en torno a los 9 dólares al mes por idioma añadido, sobre los planes ya de por sí elevados de Webflow. Si quieres llegar a cuatro mercados, el coste de la plataforma puede dispararse rápidamente.

SEO en Webflow multilingüe

Webflow genera URLs limpias por idioma y soporta hreflang. Si configuras bien la localización, el SEO técnico básico está cubierto. El problema es que la traducción automática por IA de Webflow es igualmente genérica: no conoce tu marca, no aplica glosarios y no permite ajustar el tono por idioma.


Comparativa directa: Framer vs Webflow para multilingüe

CriterioFramerWebflow
Facilidad para crear la web⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐⭐
Localización nativaBásica, sin CMSAvanzada, con CMS
Traducción automática con IALimitadaLimitada
SEO multilingüe nativoParcial (hreflang sí, sitemap justo)Bueno si se configura bien
Precio de la plataformaMás accesibleMás elevado
Escalabilidad de traduccionesBaja (manual)Media (CMS ayuda)
Integración con Lantis✅ Sí✅ Sí

"Elegir entre Framer y Webflow por su soporte multilingüe es como elegir un coche por el color de los asientos. Lo que importa es el motor —y el motor de las traducciones lo pones tú aparte."


Por qué ambas necesitan una solución externa

Tanto Framer como Webflow tienen el mismo punto débil en el multilingüismo: la traducción automática genérica y el mantenimiento manual a escala. Si tienes una web que crece, con contenido que se actualiza, necesitas que las traducciones:

  1. Se actualicen solas cuando cambias el original.
  2. Respeten el tono de tu marca y apliquen un glosario de términos propios.
  3. Estén bien indexadas por Google con URLs propias, hreflang correcto y sitemaps actualizados.

Eso es exactamente lo que hace Lantis por ti. Pegas una línea de código en tu web de Framer o Webflow, eliges los idiomas, y Lantis traduce automáticamente con IA (Claude, DeepL o Gemini), sirve cada idioma en su propia URL y mantiene el SEO técnico al día.

Cómo funciona Lantis con Framer

En Framer, añades el script de Lantis en Project Settings → Custom Code → End of <body>. Desde ese momento, Lantis intercepta el contenido visible de la página y lo traduce al idioma del visitante, sirviendo cada versión en una URL propia (/fr/, /de/, etc.) con sus etiquetas hreflang y sitemap automáticos.

Cómo funciona Lantis con Webflow

En Webflow, el proceso es igual: añades el script en Project Settings → Custom Code → Footer Code y publicas. Lantis funciona sobre el HTML renderizado, así que es compatible tanto con páginas estáticas como con contenido dinámico del CMS de Webflow.

En ambos casos, el tiempo de configuración es inferior a 30 minutos. Puedes ver el proceso completo en nuestra guía de instalación para Framer.


¿Cuánto cuesta el multilingüismo en cada plataforma?

Este es un criterio que mucha gente olvida comparar. Veamos el coste real de llegar a 3 idiomas extra (inglés, francés, alemán) con cada opción:

Framer + localización nativa:

  • Plan Pro de Framer: ~25 €/mes
  • El mantenimiento manual de traducciones: horas de trabajo propias o coste de un traductor

Webflow + Localization:

  • Plan Site de Webflow: desde 23 $/mes
  • Webflow Localization: ~9 $/mes por idioma × 3 = 27 $/mes extra
  • Total: ~50 $/mes solo en plataforma

Framer o Webflow + Lantis:

  • Tu plan actual de Framer o Webflow (sin cambios)
  • Lantis: desde 2 €/mes por idioma × 3 = desde 6 €/mes
  • Traducciones automáticas con IA que se actualizan solas
  • SEO real con URLs propias y sitemaps

La diferencia es clara. Con Lantis pagas por idioma, no por palabras ni por visitas, y el coste no escala cuando crece tu tráfico. Empieza gratis y compruébalo tú mismo.


¿Cuál elegir para tu proyecto multilingüe?

La respuesta honesta: elige la plataforma que mejor se adapte a tu flujo de trabajo y a las necesidades de diseño de tu proyecto. El multilingüismo no debería ser el factor decisivo, porque lo resuelves igual de bien en ambas con Lantis.

Dicho esto, aquí van algunas orientaciones:

  • Elige Framer si priorizas velocidad de diseño, tienes una web sin CMS complejo y quieres empezar a publicar rápido.
  • Elige Webflow si necesitas un CMS robusto con colecciones dinámicas, tienes un equipo de contenido que actualiza el blog con frecuencia o necesitas integraciones empresariales.

En cualquiera de los dos casos, el paso de añadir idiomas es el mismo: instala Lantis, elige los mercados a los que quieres llegar y deja que la IA haga el trabajo pesado.


Preguntas frecuentes

¿Lantis funciona con el CMS de Webflow?

Sí. Lantis traduce el HTML renderizado, así que funciona tanto con páginas estáticas como con contenido generado dinámicamente desde el CMS de Webflow. Las páginas de colección (blog, productos, casos de estudio) se traducen igual que el resto.

¿Puedo usar Lantis si ya tengo la localización nativa de Framer activada?

Recomendamos desactivar la localización nativa de Framer antes de instalar Lantis para evitar conflictos. Lantis se encarga de toda la capa de traducción y SEO multilingüe, así que no necesitas las dos soluciones a la vez.

¿Las traducciones de Lantis se actualizan cuando cambio el contenido original?

Sí. Lantis detecta los textos nuevos o modificados y los traduce automáticamente. No tienes que hacer nada manual cuando actualizas tu web.


Conclusión

Framer y Webflow son dos plataformas excelentes, cada una con sus puntos fuertes. Donde las dos flaquean —la traducción automática a escala y el SEO multilingüe real— es exactamente donde Lantis aporta valor.

No importa cuál de las dos hayas elegido o elijas: con Lantis tienes una web en varios idiomas, bien indexada por Google, con traducciones que se actualizan solas y a un precio que escala contigo, no contra ti.

Empieza gratis →

Pon tu web en varios idiomas hoy.

Una línea de código. SEO real por idioma. Traducción con IA. Sin tarjeta para empezar.

Sigue leyendo

¡Pruébame!